
Providing translations
I’m thinking about how to give a translation that’s both literal and polished. I don’t need to use any special tools or elaborate plans for this. My goal is to keep the translations concise, ensuring that they convey the original meaning clearly while also sounding natural in the target language. It’s all about striking that balance between accuracy and fluency!
这是条足球赛后言论的标题。大意如下:
- 英文翻译(直译):Kompany: The introduction of our substitutes and our physical duels helped us win.
- 英文翻译(润色):Kompany: Our substitutes and our physicality were key to the win.

需要我把它扩写成一段赛后报道、社媒文案,还是做中英双语稿?

